Radnóti fordítása, de kitől?

 2010.02.21. 17:39

Küldte Tradír

GITÁR

  

A csónak sem jó - mondták halkan ők,

a férfiak -, megyünk a vad halálnak,

a partokon zsandárok állnak...

- Evezzetek - mondták a nők.


Ó, hogy lehetne - mondták halkan ők,

a férfiak - felednünk, hogy veszélyek,

nyomor vár, harc s úgy fél a lélek?

- Aludjatok - mondták a nők.


Ó hogy lehetne - mondták halkan ők,

a férfiak - megkapni drága ékül

titeket bájitalok nélkül?

- Szeressetek - mondták a nők.

A bejegyzés trackback címe:

https://radirvers.blog.hu/api/trackback/id/tr501778622

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

PIG 2010.02.22. 02:48:29

Csak puskázással...

Victor Hugo: Autre Guitare

(Les rayons et les ombres: XXIII)

18 juillet 1838

Comment, disaient-ils,

Avec nos nacelles

Fuir les alguazils?

- Ramez, disaient-elles.

Comment, disaient-ils.

Oublier les querelles,

Misère et périls?

- Dormez, disaient-elles.

Comment, disaient-ils,

Enchanter les belles

Sans philtres subtils?

- Aimez, disaient-elles.
süti beállítások módosítása